※예문 중의 ()는 읽기 위한 한자의 히라가나 표기입니다.
Table of Contents
ぴえん🥺(피엥)
슬픈 감정을 귀엽게 나타내고 싶을 때 많이 쓰는 표현입니다. 여자가 많이 쓰는 표현이기 때문에 남자가 쓰면 괜히 연악한 느낌을 줄 가능성이 있습니다.
それマ?(소레마?)
뒤의 ‘マ’는 ‘マジ’(정말,진짜)를 줄인 겁니다.
한국어로 번역하자면 ‘그거 ㄹㅇ?’ ‘그거 실화냐?’ ‘찐이야?’정도가 되겠습니다.
예문
여자1
여자2
マ(마)
카톡에서 받침으로만 소통하는 듯히 일본어도 자주 사용하는 표현은 줄여서 줄임말로 표현하는 것을 선호합니다. 그 중에서도 가장 대표적인 예 중 하나가 マ입니다. 아까 소개했듯이 マジ(진짜,실화)를 줄인 말이고 상대방에 대답할 때만 사용됩니다.
渋い(しぶい 시부이)
직역하면 ‘떫다’라는 뜻이지만 다의어이기 때문에 문맥에 맞게 번역할 필요가 있는 까다로운 형용사입니다. 캐주얼한 대화에서 사용될 경우에는 ‘기분이 내키지 않다’ ‘언짢다’ 와 같은 뜻으로 사용됩니다.
예문:(옷을 고를 때)
여자1
여자2
ワンチャン(완챤)
영어의 ‘one chance’를 카타카나로 표기하면 ‘ワンチャンス’인데, 그 ‘ワンチャンス’를 줄인 겁니다. 일본어로는 영어처럼 ‘하나의 기회’라는 뜻이 아니라 오히려 ‘maybe’에 상당히 가까운 뜻으로 사용됩니다.
예문
남자1
남자2
塩対応(しおたいおう 시오타이오우)
소금의 짠 맛을 어떤 사람의 태도에 비유한 표현입니다. 즉, 차가운 대응이란 뜻입니다. 반의어로서 ‘砂糖対応(さとうたいおう)’라는 달달한 대응을 해주는 사람한테 쓰는 표현도 있긴 하지만 별로 안 쓰입니다.
癖が強い(くせがつよい 쿠세가츠요이)
직역하면 ‘버릇이 강하다’이고 저도 처음 이 표현을 들었을 때 어떤 뜻인지 이해를 잘 못했죠. 어떤 사람의 기괴해 보이는 행동이나 특징을 살짝 조롱해서 이르는 말이고 약간 부정적인 뉘앙스가 담겨져 있습니다.
パリピ(파리피)
이거 또 일본의 젊은 사람이라면 모를리 가 없는 신조어입니다. ‘party people’라는 쟁글리시(Janglish 일본식 영어)가 ‘パーティーピーポー’라는 단어가 됐고, ‘パリピ’라고 줄여서 신조어로서 폭발적으로 퍼져 나갔다고 합니다. 제가 고3 초반 때(2016년) 이 ‘パリピ’라는 단어를 처음 들었어요.
卍(まんじ 만지)
パリピ랑 비슷한 뜻으로 사용되지만 パリピ보다는 사용 빈도가 낮습니다. 卍는 약간 パリピ보다 양아치같은 느낌이 납니다.
※
※ただしイケメンに限(かぎ)る(※다만 잘생긴 남자만으로 한정된다)라는 표현을 첫자 기호만으로 줄인 말입니다. 주로 인터넷 상의 연애 관련 콘텐츠에서 흔히 볼 수 있는데요, 예를 들어 남자가 인기 많아지는 요소에 대해서 얘기할 때 ※으로 대답하고 갑분싸시키는 댓글창을 종종 보곤 합니다.
すこ(스코)
すき(좋아)를 귀엽게 이르는 표현입니다. 大すこ(다이스코)라고 표현하면 “넘 좋하함” 을 나타냅니다.