日本和韓國是受古代中國文明影響的漢字文化圈,所以漢字詞在日常生活中理所當然地被使用。在日語和韓語的漢字詞中,雖然有一些細微的語調差異,但有幾個相同發音或相似發音的單詞。
日語和韓語發音相同的詞匯
無理 무리
酸素 산소
温度 온도
治安 치안
詐欺 사기
基準 기준
気分 기분
市民 시민
区分 구분
移民 이민
視野 시야
世論 여론
炭素 탄소
炭酸 탄산
未満 미만
信者 신자
安堵 안도
無視 무시
寄与 기여
難民 난민
基準 기준
難視 난시
示唆 시사
無断 무단
安置 안치
揶揄 야유
基盤 기반
基準値 기준치
詐欺団 사기단
…etc
日語和韓語發音差不多相同的詞匯
準備 준비
視力 시력
分断 분단
分散 분산
鼓膜 고막
起訴 기소
欺瞞 기만
…etc
上述一些漢字詞包含在19世紀日本由西方近代用語而創造的新漢字詞。另外,在日本統治朝鮮的時候(1910年〜1945年),一些日語詞匯就直接流入了韓語。
從日語流入的韓語
たらい 다라이
うどん 우동
勝負 쇼부
満タン 만땅
子分 꼬붕
親分 오야붕
あっさり 아싸리
…etc
雖然日語流入了,但也有作為完全不同的意義固定下來的韓語口語。比如説,‘’チラシ’’原來在日語裏是宣傳單的意思,但是在韓語裏的“찌라시”是劣質信息的意思。‘’枠’’原來在日語裏是框框的意思,但是在韓語裏的“와꾸”是臉的意思。